徐悲鴻與中國繪畫的變化和轉變

Six Galloping Horses, ink and color on paper.
Image
Xu Beihong (1895-1953), Six Galloping Horses, 1942, 95.5 x 180 cm, ink and color on paper, Xu Beihong Memorial Museum

徐悲鴻是中國著名的畫家,他將西方繪畫的技法融入到中國的傳統繪畫藝術中。具體來說: 徐悲鴻吸收了西方繪畫的寫實主義技法,如明暗關係、透視等。同時,他也保留了中國傳統繪畫的特點,如線條、構圖、意境表現等。通過這種融合,徐悲鴻創造出了一種獨特的繪畫風格,將西方繪畫與中國傳統畫風相結合。這種創新的嘗試對中國現代繪畫的發展產生了重要影響,為後來的國畫家提供了新的創作方向。總的來說,徐悲鴻在繼承中國畫傳統的基礎上,吸收西方繪畫技法,形成了自己獨特的藝術風格,為中國現代繪畫開創了新的道路。

週六下午 1 點, 9月14日,徐芳芳(徐悲鴻之女)將主持一場關於中國水墨畫的講座。歡迎加入並了解更多關於中國水墨畫和徐悲鴻的信息. 

Speaker Xu Fangfang, Xu Beihong’s daughter, will introduce her memoir, Galloping Horses: Artist Xu Beihong and His Family in Mao’s China, which describes how Xu Beihong's family and legacy survived the political turbulence from 1949 through 1976.演講者徐悲鴻的女兒徐芳芳將介紹她的回憶錄《奔騰的馬:毛澤東時代的中國藝術家徐悲鴻及其家人》,該書描述了徐悲鴻的家人和遺產如何在1949年至1976年的政治動盪中倖存下來。

Xu Fangfang's Description of Chinese Ink Brush Painting

徐芳芳对中國國畫的簡介: My Father, Artist Xu Beihong: An Art Talk

Traditional Chinese ink and wash painting, mostly in a freehand style, is created using a brush and black ink, with occasional limited use of colors on Xuan paper. Another style, called fine-brush painting, incorporates many colors. Inscriptions, often poetic, and seals are integral parts of traditional Chinese painting. The five elements of gray-scale ink application methodology in Chinese ink brush painting are sometimes referred to as the five colors of ink, which include thick ink, thin ink, dry brush, wet brush, and burnt black ink. The last one is pure ink without water added to the original ink. Xu Beihong integrated Western methods and techniques with traditional Chinese painting to develop Chinese painting.

中國傳統水墨畫大多是寫意風格,是用毛筆和黑墨畫在宣紙上的,有時有限地使用一些顏色。另一種稱為工筆畫的風格,使用多種顏色。詩、書(書法)、畫、印都是傳統國畫不可缺少的組成部分。畫上的款識常用具有詩意的文字和書法表達出來;印章的審美風格和涵義是對畫的補充;題款和印章的位置也是畫作構圖要考慮的因素。中國傳統水墨畫大多是寫意風格,是用毛筆和黑墨畫在宣紙上的,有時有限地使用一些顏色。另一種稱為工筆畫的風格,使用多種顏色。 中國傳統水墨畫大多是寫意風格,是用毛筆和黑墨畫在宣紙上的,有時有限地使用一些顏色。另一種稱為工筆畫的風格,使用多種顏色。徐悲鴻將西畫的技法融入傳統的中國畫,目的是發展中國畫。